,,!
徒劳(徒劳(第22页)两个小时前,胡主编兴奋地冲进了总编办公室。明显是收到了什么好稿子。虽然他很快离开,不过就在刚刚,他又被总编叫了回去。还有各大部门的总监。“这是哪位大作家投稿了?”“不知道哇。”“看来总编也很满意?”“……”此时的办公室内,气氛很是轻松。总编从文稿中移开视线,看向面前的几人。“我第一眼看到这满篇的错别字,还以为我电脑中病毒了呢。”他调侃了一下,随即便是感慨,“顾远……这次真是不鸣则已,一鸣惊人啊。”在过去的几个小时,他粗略地浏览了一下这篇名为《献给阿尔吉侬的花束》的作品。虽说不能细细品味,但也足够他了解这是讲了一个什么样的故事。也知晓为什么开头会出现混乱的语序、随处可见的错别字等。“前几十页的错别字,对应主角查理·高登智商低下的时期。”“随着手术成功,文字开始变得通顺,甚至富有哲学。而到了最后……”“文字又开始崩坏,错别字又回来了。”几人对视了一眼。这种眼睁睁看着智慧的诞生与消亡的残酷感,仅仅通过文字排版就体现了出来。而这,仅仅是这本书值得称道的其中一个点。“这本书,涉及脑部手术提升智力,属于科幻无疑了……但是,它的内核却是纯正的严肃文学。”“这是顾远沉寂三年憋出来的大招。”“他现在的身份是阅读推广终身荣誉大使,上面盯着,读者盯着。”“如果我们只把它当成一本普通的科幻小说来卖,那就是我们的失职。”总编注视着在场众人,目光灼灼:“这书能拿奖,不光是国内的星穹奖、金石奖,最顶尖那批的国际奖项它也有资格争一争。”“那宣发规格?”“s+级。”总编斩钉截铁,“全渠道铺开。我要让所有人都知道,顾远回来了。”“还有一个大问题。”一人皱起眉,“翻译。”这两个字一出,会议室又安静了。这也是这本书最棘手的地方。中文的错别字、语病、语感的进化与退化,怎么翻译成英文?怎么翻译成日文、法文?这可是顾远冲击国际文坛的关键一战,不容有失。“第一,在这个项目上,预算不设上限。”总编明显早已有所打算:“去请那位给林老翻译的大佬,还有之前给《寒光》做英文版监制的团队。”“还有……”“第二,联系顾远。”总编指了指桌上的稿子:“这家伙,这几个月以来,能在那边混得很开。”“语言天赋是毋庸置疑的。”“同时,他也是这个世界最懂查理·高登的人。”“让他出一份翻译指导手册。哪怕是一个错别字,为什么要错在这个字上,都要有说明。”“这可是令他平白多了很多工作量啊。”胡主编咂舌。听闻此言,总编点了一根烟,深吸一口。“顾远会同意的。”“毕竟,我们的目的是一样的。”他顿了顿,将后半句咽了回去,摆了摆手,示意他们离开。……
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:离婚后,她在豪门做保姆 穿越之继室女 农家长姐通古今,来回横跳致富勤 末世别人砍丧尸,我在房车炫美食 穿书反派:我被主角喊师尊! 修道五年,我下山当风水先生 携医毒空间随军,好孕美人被军长宠哭了 国公女 我,爽文大男主,能受虐文的气? 天骄 主人说抽到的词条不能浪费 万古战神 建国后,男主不准成精 云行天下 重生东京:从华族千金到世界财阀 心有执念 最后一个道士 罗斯君王 空亡屋 英雄的我流落街头,被魔王包养了